תרגום נוטוריון

כאשר נדרשים מסמכים רשמיים שנועדו להתקשר בין אדם למדינה ריבונית, מוסד ואפילו גוף פרטי בעת חתימת חוזי התקשרות, יש להציג תרגום שלהם לשפת המדינה הזרה. בשנים האחרונות נפוץ טרנד רכישת דירות ומבנים להשקעה בחו"ל. במהלך תהליך ההתקשרות עם משרדי התיווך במדינת הייעד וביצוע העסקה תדרשו להצגת תצהירים ומסמכים אישיים, אשר יעידו עליכם בפני הגורם עמו אתם עומדים בקשר. לשם כך תדרשו להצגת תרגום נוטריוני. תרגום נוטריוני אינו תרגום של סוכנות תרגום. מדובר על עורך דין שתפקידו הוא לאשר את האמת הכתובה במסמך המקור. לא זו בלבד שזהו תחום עיסוקו, הוא פשוט לא יאשר תרגום שיש בו טעויות, ובוודאי טעויות המשנות את כוונתו של המסמך. בשפות כמו ספרדית, ערבית וצרפתית, למשל, מספיק שינוי בהגיה של אחת המילים בשביל לשנות משמעות של טקסט שלם, ולכן שם הבדיקה וההגהה הנוטריונית חשובה במיוחד.

מקרים טיפוסיים בהם נדרש תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני יידרש במקרים בהם אדם מבקש להוציא אזרחות זרה ודרכון תואם, כאשר הוא מתקבל ללימודים במוסד בחו"ל, כאשר הוא חתום מול חברה בחו"ל על הסכמי ייצוג שונים כמו משווק וכמובן כאשר הוא מעוניין לרכוש נכס להשקעה בחו"ל.

התרגום הנוטריוני כדאי למימוש גם במקרים שאינם רשמיים

כאשר 2 גורמים פרטיים מעבר לים מחליטים לבוא בהתקשרות אחד עם השני, הם עלולים להבין שונה לחלוטין את כוונת רעהו. לכן, תרגום נוטריוני מתווה את הכתוב שיהיה ברור לשני הצדדים. אם אחד הצדדים הוא זה שיזם את הקשר, עליו לפנות לנוטריון שיאשר לו את תרגום מסמכי ההתקשרות. במשרד נוטריונים מומחה לאותה שפה יושבים בלשנים ודוברי שפת אם מקצועיים שיעברו על המסמך ויוודאו את נכונות התרגום שלו.

למסמך שתורגם נוטריונית עוצמה משפטית מלאה – הוא חלוט ולא ניתן לשינוי

גם בישראל וגם בערכאות במערב, למסמך נוטריוני – הכבוד השמור לו. חותמת האפוסטיל, בליווי פרטי הנוטריון ומספר העוסק שלו מראים כי מדובר על תרגום נוטריוני ועל כן מה שכתוב שם לא ניתן לשינוי או לערעור. הגורם שמקבל את המסמך המתורגם ומעיין בו יודע שמה שכתוב שם זו האמת לגבי מה שהיה כתוב במסמך המקור ללא סייגים. לכן, למסמך תרגום נוטריוני ישנה משמעות מרחיקת לכת לעומת כל סוג אחר של תרגום, מקצועי ככל שיהיה.

דרכי תרגום על ידי הנוטריון שלכם

במידה שיש לכם נוטריון ממנו אתם צורכים שירותי תרגום, ניתן ליישם את הפעולה אצלו גם אם הוא אינו דובר או עוסק באותה שפה. הסכם תרגום באישור קובע כי מומחה ידוע לאותה שפה יוכל לתרגם עבורכם את המסמך, והנוטריון שאתם מורגלים להיעזר בשירותיו יוכל לאשרו נוטריונית. הדבר לא ניתן למימוש אצל כל מומחה תרגום, אלא אצל מתי מעט שבעצמם מועסקים במשרדי נוטריונים וחווים את השפה ברמה הגבוהה ביותר. כמובן שניתן גם לפנות לנוטריון אצלו מועסק אותו מתורגמן ולקבל אישור חלוט ממנו.